2013年9月4日星期三

影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤



  著名英語翻譯家馬愛農最近可謂紅極一時,這位英文潤稿曾經翻譯過《哈利•波特》系列圖書的大家,最近驚訝地發現,自己在不知情的情況下,竟然已經在短時間內翻譯出數十本著作,而且更為神奇的是,她不但在翻譯作品的數量上驚人,而且開始變得“神通廣大”,同時精通德語、俄語等數種語言。而且她還不知不覺中改名為“馬愛儂”。哭笑不得的馬愛農隨即展開維權。其實,這個所謂的“馬愛儂”在業內被俗稱為“影子譯者”,也就是虛構出來的人物,不少出版機構為了能夠沾上大翻譯家馬愛農的光杜撰出子虛烏有的人物,混淆視聽,以求圖書能夠暢銷。

  這件事在圈內人看來早已見怪不怪,但令筆者擔心的是,如果這種情況不加以控制,將會給中國翻譯界帶來嚴重的打擊。筆者曾經在多次采訪中了解到,中國的翻譯界目前面臨著很尷尬的情況,由於收入不高、工作壓力大,真正專職從事翻譯工作的人本來就少之又少,能夠稱之為大師的更是屈指可數。這就導致很多國外圖書作品被翻譯過來,或者中國圖書被翻譯後推出去時,遭遇讀者看不懂,或者體驗感極差的情況,間接損害了中國的圖書版權交易。

  這種情況對於那些仍然在堅持認真翻譯的人來說,更是致命的打擊,何必如此苦哈哈呢,要麼不干了,要麼去掙快錢。久而久之,中國將再無翻譯大師,當年林語堂、成仿吾、魯迅等翻譯大家輩出的年代怕是一去不復返。

  因此,所謂的影子譯者是翻譯界的隱形毒瘤,必須要根治,且需要內外兼治。從外部因素來說,相關部門必須制定相關法規,對於這種粗制濫造的圖書要多方聯合查處,涉及嚴重侵犯知識產權和擾亂社會秩序的個人和企業,要下重手處罰,為行業營造一個良好的氛圍;從內部因素而言,一方面,翻譯者要有從業品德,干一行愛一行,不要把翻譯作為簡單的解決生計的手段,而要看成是文化傳遞的橋梁。另一方面,行業協會、出版業也要在尊重市場規律的基礎上,為翻譯者提供良好的發展環境,至少要明白,讀者真正看重的依然是翻譯作品的質量,只有質量過硬的作品,才能有好的銷量和價格。所以,需各方努力,提高翻譯界整體的價格標准,只有如此,翻譯者能夠有穩定的待遇,才能譯制出更優秀的作品,才能讓出版社、讀者各得其所,讓所謂影子譯者徹底消失。

没有评论:

发表评论