2013年9月4日星期三

譯言譯語:兼職翻譯的十大注意事項(二)


  避免低級錯誤

  在翻譯質量方面,客戶最論文修改不願意看到的是諸如拼寫、語法等低級錯誤。所以,做完翻譯後,務必記得用MS WORD的拼寫和語法檢查工具檢查一遍,然後再從頭到尾人工檢查一遍或兩遍,盡可能地避免這些錯誤。

  信守承諾,按時完成

  如果你答應過什麼時候完成翻譯,就應該遵守諾言,按時完成任務。客戶是不喜歡聽你的任何借口的,因為你的耽擱常常會打亂客戶的計劃,甚至使客戶丟失一筆生意。

  請客戶為你介紹新的客戶

  一定要跟客戶搞好論文翻譯關系,請他們“多多關照”,把你推薦給其同行或朋友。當然,前提是你提供的翻譯質量要令人滿意。事實證明,想要獲得更多的“訂單”,通過熟人介紹的方式往往比打陌生電話或發“垃圾郵件”的效果好得多。因為人都有這種心理,當你想找人幫忙辦事的時候,你會更傾向於信任朋友介紹來的人,而不會輕易相信一個陌生人。

 英文論文 要不斷“播種”

  很多兼職翻譯都會犯這樣的錯誤,當他/她通過一點“營銷手段”成功地接到了一些稿件後,他/她就開始埋頭苦干了,Email也不發了,電話也不打了,想當然地認為,從今往後“訂單”會紛至沓來!如果是這樣,那你就只能“飽一餐,餓一餐”了。手頭的翻譯遲早會做完的,做完之後你不就又空閑下來了?難道一定要等到那時再去“做業務”嗎?所以,即便你的翻譯任務有多緊迫,還是要抽出十幾分鐘時間來發發簡歷,打打電話,這樣才能保證你的業務“細水長流,源源不斷”。

  充分利用翻譯工具

  從廣義上來講,翻譯工具包括用來協助你從事翻譯服務的所有硬件和軟件,如電腦、電話機、傳真機、Mod中翻英翻譯em、印刷詞典、電子詞典、翻譯記憶軟件等等。我認為,電腦和電子詞典是兼職翻譯必須配備的兩樣東西。到了這個時代,大概不會有人願意要你英文潤稿那手寫的翻譯稿了吧!當然,不僅是為了滿足客戶的要求,使用電腦和電子詞典可以大大提高你的翻譯效率。在這裡,我要特別推薦一下翻譯記憶軟件,有興趣的朋友一定要了解一下,最好是擁有一個。目前國際上最著名的翻譯記憶軟件是Trados。

没有评论:

发表评论