2013年7月31日星期三

2014考研英語:英語翻譯應對策略(二)


  單詞量的積累在衝刺階段應該做到有的放矢,參英文論文照大綱檢索薄弱詞彙後盡快逐個攻破,萬不可繼續勻速輪背,這將會極大影響有限復習時間的投入產出論文翻譯比。尤其對於邏輯提示起到關鍵性作用的詞組使用應該提高到所有考研英語考試考查反面的重要知識點的高度上來嚴肅對待。對於固定搭配的復習一定要給予專門的時間和精力去反復鞏固。

  對於意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點的翻譯規律和技巧,最為主要的依然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作後置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯為重中之重!2008年考試中的第三句出現了較大規模的語序和句式的調整,對考生在處理中文長句中的句式架構的駕馭能力提出了高級要求,希望同學們可以在閱讀部分對於長難句多加注論文修改意並嘗試在中文語境內根據翻譯技巧理論嘗試翻譯,並反復修改以鍛煉流暢構建中文長難句的能力。被動語態和虛擬語氣的翻譯為關鍵得分點,需要將真題中翻英翻譯的相應部分完全吃透。同時,能夠正確處理否定結構、並列結構的譯文句式選擇,一定做到英文潤稿做題的時候每走一步心中都有相應技巧作為理論支持。

  在最後的譯文組合過程中注意指代結構、強調結構和therebe句型在漢語中的獨特變化,並且利用漢語習慣和論文語境統一譯文的風格並按需要增加漢語中的範疇和概念詞彙並刪除冗余的表達,做到漢語論述文語境中的通達和准確。

  綜上所述,提醒廣大考生在准備翻譯這一部分的題型時,其一要不斷積累相關的知識,其二要總結好的思路和學習方法,提高解題的效度。

没有评论:

发表评论