2013年7月31日星期三

2014考研英語:英語翻譯應對策略


  翻譯本身是一個復雜的心理思維活動和認知過程論文修改,任何做翻譯的人都會感到翻譯的艱巨性。大多數初學翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語不輕松。考研英語翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這麼低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至於一上來就從第一個單詞翻譯到最後一個單詞,於是就遭遇了很嚴重的困難,如何理解和如何表達,論文翻譯就成了大多數英文論文感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生的嚴重問題了。下面,經過海文考研英語教研室的專家們的潛心研究,我們將根據歷年真題翻譯呈現出的特點和規律,為2014年的廣大考生尋找考研英語翻譯的應對策中翻英翻譯略。

  必須完全掌握語法分析原則,做到對原句進行精確的拆分,語法體系不完善的同學應該牢記並不斷用真題鞏固原句拆分的六個黃金分割標志點,能夠快速、准確定位連詞、引導詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標點符號以在最短時間內完成長句意群解拆並明確句子主干。

  掌握重點出現的詞彙,特別是多義詞和熟詞生義現像的高頻詞的詞義選擇。在2008年的考試當中,重點詞彙和重點詞英文潤稿組都有復現現像,這使得詞彙和常用詞組在翻譯過程當中得分點更加集中,風險更大,如果核心單詞掌握出現漏洞,可能出現在一篇文章中同一個知識點反復丟分的想像。另外,提醒2014年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,並能夠在遇到生詞時能夠多元化思維綜合應用上述技巧。

没有评论:

发表评论