2013年5月29日星期三

翻譯生意經

我過去在西弗吉尼亞的一同事,給中翻英翻譯我轉來一篇關於翻譯的文章,作者是科琳•麥吉(Corinne McKay)。我順滕摸瓜,找到了麥吉寫的一本《兼職翻譯指南》一書,從網上買了下來。這書顯然是寫給新手的,但是我自己也發現頗有用處。最大的啟發,是她把兼職翻譯,當成了一門生意在做。我過去做了很多年兼職翻譯,一直以文藝中年自居,沒想到自己當了很多年生意人還不知道。

她這本“論文翻譯生意經”面面俱到,寫到了兼職翻譯會遇到的各種問題。她筆下,做翻譯和經營一個小本生意沒什麼兩樣。美國做這種活,每年報稅的時候,還可以把各種成本報上去,比如在家辦公,家裡的電話與網絡,如業務需要,費用都可以抵稅。有時候甚至家裡除蟲之類的開銷,都可以按照一定比例上報。當然,如果太離譜,也會引起稅務管理部門的懷疑和檢查。在報稅的時候,業余愛好和生意,二者之間的界限是模糊的。如果當成生意來做,有的人把各種開銷都放進去,結果年年虧本。連續幾年虧本,稅務部門就不准你繼續拿這事當生意來報稅了。

麥吉還在書中介紹了如何向客戶、向翻譯機構推銷自己,如何利用網絡擴大自己的資源,等等。她甚至介紹了如何寫簡歷,如何寫自我介紹信件。比如簡歷部分,她還分別介紹了美國、歐洲、亞洲人寫簡歷一些不同的地方。在亞洲的簡歷上,大家會提供不少個人信息,比如年齡、婚姻等,甚至提供個人照片,而在美國,這些信息是不需要提供的,雇主更不能去索要,否則涉嫌歧視。看了看這書,我又找到她的網站上看了看。這位麥姐還真能折騰。除了寫書寫博客擴大自己在業內影響之外,她還開了業余翻譯網絡課程,確實是生財有道啊。除此之外,她還提供一些咨詢服務,幫助新手整理簡歷等論文修改。她把自己的自由職英文論文業做得很是專業。既然她有客戶,說明在美國從事此營生,還是頗有些前途的。


没有评论:

发表评论