2013年5月29日星期三

做起義務“翻譯官”


  丹孜初中畢業時,在父親的建議下,選論文翻譯擇了自己喜愛的禮儀職業技術學校。但是,正當丹孜喜滋滋地收拾行李准備去學校報到時,學校卻打來電話,說學生證上的名字與身份證的名字不一致,名字不統一辦不了入學手續。丹孜和父母本來無比高興的心情一下子凝重起來。眼看開學只有三天時間了,一家人更是心急如焚。

  “有困難,找菊美。”這句話在藏區群眾中口口相傳。丹孜全家也同樣想到了菊美多吉。丹孜的家人一個電話打給菊美多吉。

  “好,我辦。”菊美多吉毫不猶豫地答應了。他立刻趕到丹孜家,讓丹孜把學生證、身份證、戶口簿拿給他。菊美多吉拿著三個證件一對照,三個證件三個樣,論文修改用他的藏語翻譯專業知識一查證,都是藏漢譯音不准確造成的。

  菊美多吉把三個證件上的名字重新統一准確翻譯後,到鄉政府核實戶口、到派出所再確認、讓村委會出具證明、再到縣戶籍辦修改。終於在開學前一英文論文天的深夜,他把改好的戶口本親自送到了丹孜家中。他累得氣喘吁吁,戶口本在他懷裡揣得都發燙。

  如今,經菊美多吉動員參加“9+3”職業技術教育的學生已經陸陸續續走上了工作崗位。他們中翻英翻譯心裡明白,能有今天,多虧了菊美叔叔的一片熱心。

  近英文潤稿些年,黨和國家針對藏區制定和出台了一系列惠及民生的政策和項目計劃,如農村低保、新農合、農村養老保險、退耕還林等政策規定,菊美多吉都利用業余時間義務翻譯,方便群眾學習使用。

没有评论:

发表评论